2011. augusztus 21., vasárnap

A matcha érdekes nyelvi helyzete

Elnézést kérek, de olyan sokszor látom rosszul, és japán szakosként kicsit zavar. A japán, porrá őrölt zöld tea hepburn-átirata nem maccha, hanem matcha. 抹茶, vagyis por-tea, ebből a cha, a tea, ami visszaköszön a kínai meg mongol cai-ban is, meg a chaiban meg ilyenekben. A hepburn-átirat pedig a hivatalosan használt, angol nyelven alapuló, kiejtés szerinti latin betűs átirata a japán nyelvnek. Magyarul inkább legyen macsa, mert a maccha mai átirat, és valójában nem is helyes, mert a まっちゃ szóban a "cs" hang nem hosszítva van, hanem egy kis zökkenőnyi szünet van előtte a szóban, éppen, mintha ott lenne egy t, csak nem mondanánk ki szépen, csupán a félrevezetések elkerüléséért átálltak a duplázásra. Így hagyjuk meg a hagyományos átiratot, t-vel, ha lehet. (Ugyanez a helyzet az adzuki d-jével, azt sem így kéne ma már írni, mégis hagyományos átirat, és ezért így maradt...mi lenne a mi hagyomány szerinti írásmódunkkal így? a szabály is csak szabáj lenne, és rögtön bökné mindenki szemét... érdeklődőknek kínálom a magyar helyesírási szabályzat 38.o/ 89. cikkét, a japánról pedig az elvetemültek kérdezzék az illetékes yamaji tanár urat...ha merik. Én nem megyek közel hozzá, lediplomáztam, már nem árthat:D amúgy nagy koponya, kétségtelen. csak kicsit piszkálódós... )

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...